poeta: shen haobo (沈浩波)
san valentín
ya murió
mi primer amor
no quemé
nieve al pie de una pared
la nieve del camino ya se ha derretido
es agua, se infiltra bajo el suelo
ahonda en las grietas de la tierra
la nieve al pie de la pared ya no es nieve
sino cáncer de nieve
se empeñó en sostener la base
de la pared y por eso
languideció, descendió, desapareció
quienes pasean junto a la pared
descubren, cada pocos pasos,
cosas mínimas que les hacen temblar
cosas que hasta parecen frescas
pero: cuándo demonios tomaron forma?
ah, de noche
cómo es que tanta gente se apura por llegar a la pared?
se desabrochan los pantalones o
se meten los dedos en la garganta
defecan o vomitan, participan
de la inmundicia de la nieve
Shen Haobo (Jiangsu, 1976). Poeta, editor e inversor en inversiones de alto riesgo. Es, junto a Yin Lichuan [ 尹丽川 ] uno de los dos miembros más representativos del movimiento 下半身 (xià bàn shēn, algo así como «poesía de cintura para abajo»). Al ser uno de los precursores de este tipo de poesía –que prefería hablar directamente de temas tradicionalmente vedados al género, en lugar de mediante un rodeo o un símbolo– fue un poeta muy polémico en su día. Vive en Beijing.
情人节
初恋已死
没去烧纸
墙根之雪
马路上的雪早已融尽
变成水,渗入地下
加大了地表的裂缝
而墙根的雪已经不是雪了
它是雪的癌症
它吃力地扶着墙根,它将
继续黯淡下去,直至消失
沿着墙根行走
每走几步,你就会发现这些
令人心颤的细微之物
它们看上去甚至还很新鲜
而它们到底形成于何时?
呵,在夜晚
竟会有那么多人匆匆奔向墙根
他们解开自己的裤子,或者
把他们的手指抠向深深的喉咙
他们在排泄和呕吐,加深了雪的肮脏