poeta: xuanyuan shike ( 轩辕轼轲 )
por fuera de nuestro universo hay otro
que va medio latido más despacio.
allí los bebés nacen sin prisa
los árboles crecen sin prisa
no hay trenes de alta velocidad
no hay autopistas. para pasar a saludar
al vecino hay que llevar, siempre,
algo de picoteo.
quienes hacen maratones van más lento que
quienes van marchando; quienes marchan,
más lento que quienes caminan en el sitio
allí
la manilla de los segundos va siguiendo al sol;
se toma mucho tiempo
en moverse
de su sitio.
ante las ventanillas de ese universo no hay colas
allí la burocracia es tan lenta e ineficiente
que han decidido que ya da igual, que
no hace falta firmar nada.
si quieres salir del país, adelante
pero una vida no alcanza para llegar a la frontera
si quieres engañar a tu pareja, adelante
pero una vida no alcanza para abandonar a tu familia
allí el cielo no está contaminado; el humo
llega a la parte de arriba de la chimenea
muerto de cansancio ya. la gente habla despacio.
el cerebro no cambia de rumbo de repente.
cuando te encuentras a une amigue en la calle y
le haces una pregunta; antes de nada
buscáis un restaurante de comida lenta y
ya comeréis y ya, al salir,
te llegará su respuesta.
por supuesto, el más lento de todes es el soberano.
para cuando el primer borrador de su discurso
de inicio de mandato estuvo listo éste
ya se había acabado. quiso bajar a saludar al público
y tuvo que pasar tres días gritando por un altavoz
hasta que llegó un lentísimo
miembro de su equipo.
Xuanyuan Shike (Shandong, 1971). Es miembro del movimiento 下半身 («poesía de cintura para abajo»), así como del movimiento de poesía del siglo XXI de Yi Sha ( 伊沙 ). Ha publicado varios poemarios y recibió el premio nacional en 2012.
迟宇宙
在我们的宇宙之外
还有一个慢半拍的迟宇宙
那里的婴儿出生的慢
树木生长的慢
没有高铁没有高速
去邻居家串门路上要备好干粮
那里的马拉松还不如竞走
那里的竞走是原地踏步
那里的秒针和那里的阳光一样
过很久才跳上一格
那里的窗口没有排队的
因为办事效率慢
索性免签了所有证件
可以随便出国但一生也走不到边境
可以随便出轨但一生也走不出家庭
那里的天空没有雾霾
浓烟还没爬到烟囱就累死了
那里的人语速慢
脑筋不会急转弯
在路上遇见朋友说声问候
就钻进路边的慢餐店
等吃完一出来
才能听到他的回答
当然最慢的是那里的元首
他的就职演说一直到快卸任了
还没有起好草
他要出去亲一下民
得亲自用喇叭吆喝三天
才能唤来
慢吞吞的随从