papi
yu yoyo ( 余幼幼 )
poeta: yu yoyo ( 余幼幼 )
Esta semana estará dedicada a la poeta Yu Yoyo. Publicaré cuatro poemas suyos y un entrevista en exclusiva. En adelante, me gustaría hacer más series de este tipo, dedicadas a une poeta, a una escuela o a un tema o estilo. Si quieres que este substack siga creciendo, por favor considera la posibilidad de añadir una suscripción de pago.
papi
papi
condéname a muerte
así podrás vivir
en mi cuerpo sin ataduras.
no te hará falta una tumba
no habrá más pacientes solitarios
que vengan a casarse conmigo
no habrá más mujeres
que me odien
papi
puedes hacer de mí una cama
volverte mi soberano
mami tampoco me conoce.
esta presión bajo mi propio cuerpo.
no os conozco
papi
el sueño se despereza
yo me voy a la cama.
moriré a los veintiún años
Yu Yoyo (Sichuan, 1990) es una de las poetas más interesantes de la literatura China contemporánea. Además, es una artista multidisciplinar y ha incursionado también en la pintura, la imagen en movimiento, las instalaciones y los experimentos sonoros. Según ella misma, a pesar de lo heterogéneo de su producción, la idea de poesía está en el centro de todo lo que hace.
Empezó a publicar poesía en torno a los 15 años y rápidamente se hizo famosa en toda China. Es considerada una poeta feminista y se la enmarca en la generación de «nacides después del 90» [ 90后 ], aunque ella rechaza la afiliación. Estudió administración de empresas, pero tras graduarse se dedicó por completo a la literatura. En su poesía hay una preocupación por el cuerpo y por el deseo que es atravesada por nuestro presente. En especial, por el cuerpo y el deseo de las mujeres, así como por las relaciones entre humanos y animales.
Ha sido traducida a muchos idiomas. En inglés contamos con dos colecciones bilingües, My tenantless body [ Mi cuerpo deshabitado ] y Against the body [ Contra el cuerpo ], ambas de 2019. En 2021 publicó Invisible Kitties [ Gatitos invisibles ], un libro de relatos que más tarde se convirtió en una serie de vídeos animados con ilustraciones hechas a mano.
Aunque en castellano no se ha publicado ningún libro suyo, sí se la ha incluido en varias antologías (por ejemplo, en El brillo en las gavillas de arroz). Contamos también con una entrevista que Luna Miguel le hizo en los albores de los confinamientos por la COVID-19, donde cuenta que empezó a escribir también en inglés para «deshacerse de la limitación de su lengua materna». Mantiene una cuenta de Instagram muy activa. Vive en Chengdu.
爸爸
爸爸
宣判我死亡吧
这样
我空出来的身体
你正好可以住进去
不需要墓穴
不再有孤独症患者
来娶走我
没有另一个女人
恨我
爸爸
你可以把我制作成
床
做我的统治者
妈妈也不认识我
我被压在身下
不认识你们
爸爸
梦快醒了
我要睡觉了
二十一岁就要死了

