va a doler?
yu yoyo ( 余幼幼 )
poeta: yu yoyo ( 余幼幼 )
A finales de 2025 hice una serie dedicada a la poeta Yu Yoyo. Agrego ahora un poema más, «va a doler?». Aquí puedes encontrar los anteriores poemas de la serie.
Si quieres contribuir a que pueda dedicarle más tiempo a este substack, a que pueda seguir haciendo series como esta o como la serie tangping, a que pueda añadir textos ensayísticos o entrevistas, valora una suscripción de pago por 5 euros al mes en Substack o desde 2 euros al mes en Patreon.
va a doler?
dime
cuando a la flor se les deshagan los colores
va a doler?
cuando la luna les quite las legañas a las nubes
va a doler?
cuando la enfermedad hable el idioma del amor
va a doler?
cuando avance la osteoporosis
y mire, desde el futuro,
a mi yo de esta noche
cada grito
será una confesión
Yu Yoyo (Sichuan, 1990) es una de las poetas más interesantes de la literatura China contemporánea. Además, es una artista multidisciplinar y ha incursionado también en la pintura, la imagen en movimiento, las instalaciones y los experimentos sonoros. Según ella misma, a pesar de lo heterogéneo de su producción, la idea de poesía está en el centro de todo lo que hace.
Empezó a publicar poesía en torno a los 15 años y rápidamente se hizo famosa en toda China. Es considerada una poeta feminista y se la enmarca en la generación de «nacides después del 90» [ 90后 ], aunque ella rechaza la afiliación. Estudió administración de empresas, pero tras graduarse se dedicó por completo a la literatura. En su poesía hay una preocupación por el cuerpo y por el deseo que es atravesada por nuestro presente. En especial, por el cuerpo y el deseo de las mujeres, así como por las relaciones entre humanos y animales.
Ha sido traducida a muchos idiomas. En inglés contamos con dos colecciones bilingües, My tenantless body [ Mi cuerpo deshabitado ] y Against the body [ Contra el cuerpo ], ambas de 2019. En 2021 publicó Invisible Kitties [ Gatitos invisibles ], un libro de relatos que más tarde se convirtió en una serie de vídeos animados con ilustraciones hechas a mano.
Aunque en castellano no se ha publicado ningún libro suyo, sí se la ha incluido en varias antologías (por ejemplo, en El brillo en las gavillas de arroz). Contamos también con una entrevista que Luna Miguel le hizo en los albores de los confinamientos por la COVID-19, donde cuenta que empezó a escribir también en inglés para «deshacerse de la limitación de su lengua materna». Mantiene una cuenta de Instagram muy activa. Vive en Chengdu.
Aquí puedes encontrar todos los poemas que he publicado de Yu Yoyo, así como una entrevista con ella.
会不会疼
告诉我
花被洗去了颜色
会不会疼
月亮被云擦坏了眼睛
会不会疼
爱情被传染了语言
会不会疼
等我骨质疏松的时候
再回首今夜的我
所有的呼喊
都是坦白


buenísimo poema!