poeta: meng jiasheng ( 梦家生 )
traductor invitado: miguel ángel petrecca
cavemos profundo, guardemos el grano,
tiremos abajo las casas pero guardemos las piedras
para construir, construyamos en el desierto,
en medio de la selva, bautizando las ciudades
con el nombre de las ciudades destruidas
por nuestras propias manos, cavemos una tumba
para las viejas ciudades, almacenemos el grano
bien profundo, donde no llegue la luz, el aire,
cavemos una tumba para el grano, para las ciudades,
llevemos el desierto a la ciudad, la ciudad a la selva,
socavemos las ciudades cavando para ellas
un refugio nuclear, una ciudad fantasma.
Meng Jiasheng (Beijing 1969). Vivió varios años deambulando por diferentes provincias chinas como integrante de un circo. Luego de una experiencia mística a principios de los noenta, ingresó en un monasterio budista, donde permaneció durante 5 años. Ahora vive en Suzhou.
Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979). Publicó, entre otros, los libros Mastronardi, Pekín, El recuerdo de una pared (n direcciones, 2017) y La voluntad (Bajo la luna, 2013). Sus traducciones de poesía y narrativa china incluyen, entre otras, Archivo 0 de Yu Jian (n direcciones, 2018), El invisible de Ge Fei y Murciélagos al atardecer (Bajo la luna, 2017), antología de la poesía de Xi Chuan. «Visitando la ciudad subterránea de Beijing» está incluido en Un país mental; 150 poemas chinos contemporáneos. Lo reproduzco de la edición de 2023.
让我们深挖洞、广积粮吧,让我们
把旧家拆掉而同时却保留旧的石头
作为新家的建材,让我们在沙漠里
盖房子,在深林和丛林的核心,
让我们把旧城市的名字转给新城市,
把我们自己毁灭的城市的名字
转给我们刚刚建设的新城市。
让我们为旧城市挖深深的坟墓,
把粮食存到深深的地方,到光明
和空气都无法达到的地方,
让我们为粮食以及城市挖坟墓,
让我们把沙漠推到城市,
把城市推到丛林和沙漠,让我们
盖一个鬼城、盖一个防空洞
来慢慢从下削弱我们的城市。