refutación
yu yoyo ( 余幼幼 )
poeta: yu yoyo ( 余幼幼 )
Esta semana estará dedicada a la poeta Yu Yoyo. Publicaré cuatro poemas suyos y un entrevista en exclusiva. En adelante, me gustaría hacer más series de este tipo, dedicadas a une poeta, a una escuela o a un tema o estilo. Si quieres que este substack siga creciendo, por favor considera la posibilidad de añadir una suscripción de pago. Hasta ahora he publicado un poema suyo: papi.
refutación
el alcohol a veces es mala persona
a veces es familia
a veces es alguien sin género.
yo me revuelvo en los brazos
de una persona así
y en esa suavidad
busco carne
busco refutación
por fin despertaré
sin saber dónde
porque el alcohol
también habrá despertado
con su carne transparente
su refutación silenciosa
Yu Yoyo (Sichuan, 1990) es una de las poetas más interesantes de la literatura China contemporánea. Además, es una artista multidisciplinar y ha incursionado también en la pintura, la imagen en movimiento, las instalaciones y los experimentos sonoros. Según ella misma, a pesar de lo heterogéneo de su producción, la idea de poesía está en el centro de todo lo que hace.
Empezó a publicar poesía en torno a los 15 años y rápidamente se hizo famosa en toda China. Es considerada una poeta feminista y se la enmarca en la generación de «nacides después del 90» [ 90后 ], aunque ella rechaza la afiliación. Estudió administración de empresas, pero tras graduarse se dedicó por completo a la literatura. En su poesía hay una preocupación por el cuerpo y por el deseo que es atravesada por nuestro presente. En especial, por el cuerpo y el deseo de las mujeres, así como por las relaciones entre humanos y animales.
Ha sido traducida a muchos idiomas. En inglés contamos con dos colecciones bilingües, My tenantless body [ Mi cuerpo deshabitado ] y Against the body [ Contra el cuerpo ], ambas de 2019. En 2021 publicó Invisible Kitties [ Gatitos invisibles ], un libro de relatos que más tarde se convirtió en una serie de vídeos animados con ilustraciones hechas a mano.
Aunque en castellano no se ha publicado ningún libro suyo, sí se la ha incluido en varias antologías (por ejemplo, en El brillo en las gavillas de arroz). Contamos también con una entrevista que Luna Miguel le hizo en los albores de los confinamientos por la COVID-19, donde cuenta que empezó a escribir también en inglés para «deshacerse de la limitación de su lengua materna». Mantiene una cuenta de Instagram muy activa. Vive en Chengdu.
无言的反驳
酒有时候是坏人
有时候是亲人
有时候是没有性别的人
我在这样一个人
的怀中辗转
在这样的柔软中
寻找肉
寻找反驳
最后
我会醒来
不知身在何处
因为酒精也已醒来
带着透明的肉和
无言的反驳


❤️